Hosea 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur, mais ils gémissent sur leur couche. Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne sont pas sincères quand ils m'appellent à leur secours. Mais ils se couchent en gémissant, ils s'entaillent le corps, dans l'espoir d'obtenir de meilleures moissons, de meilleures vendanges. Ils se détournent ainsi de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne sont pas sincères quand ils m'appellent à leur secours. Mais ils se couchent en gémissant, ils s'entaillent le corps, dans l'espoir d'obtenir de meilleures moissons, de meilleures vendanges. Ils se détournent ainsi de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur; mais ils hurlent sur leur lit, ils s'attroupent pour avoir du blé et du vin, et ils s'éloignent de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ne crient pas vers moi du fond du coeur quand ils se lamentent sur leurs couches; pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi. |
| French Machaira 2012 | Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s’inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. |
| French Martin 1744 | Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plutôt que de m'appeler au secours du fond de leur cœur, ils se couchent en poussant des hurlements et se font des incisions sur le corps. Ils comptent ainsi obtenir de meilleures moissons, de meilleures vendanges, mais ils ne font que se détourner de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur; Mais ils se lamentent sur leur couche, Ils s'attroupent pour avoir du blé et du vin nouveau, Et ils s'éloignent de moi. |
| French OST (Ostervald) | Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. |
| French OST - Osterwald | Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils m’appellent au secours, ils ne sont pas sincères. Mais ils gémissent sur leur lit, ils se font des incisions sur le corps pour obtenir du blé et du vin nouveau. De cette façon, ils font le contraire de ce que je veux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce n'est pas à moi qu'ils crient du fond de leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits pour le blé et le moût; ils se détournent, s'éloignent de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s'éloignent de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils n'ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu'au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi. |