Hosea 7:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui ! Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Malheureusement pour eux, les gens d'Éfraïm me fuient. C'est la catastrophe pour eux, car ils sont révoltés contre moi. Et moi, je devrais les libérer, alors qu'ils mentent dès qu'ils me parlent!
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles! Et moi, je voudrais les sauver; mais eux disent contre moi des mensonges.
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi;
French (La Bible expliquée) « Malheureusement pour eux, Osée dresse une nouvelle liste de reproches. Il dénonce l'ingratitude d'Israël, non seulement idolâtre et infidèle, mais incapable de reconnaître les actes de Dieu dans son histoire. Plutôt que de revenir vers le Seigneur, Israël recherche des appuis du côté de l'Égypte. Ce pacte tournera à la catastrophe (v. 16). les gens d'Éfraïm me fuient. C'est la catastrophe pour eux, car ils sont révoltés contre moi. Et moi, je devrais les libérer, alors qu'ils mentent dès qu'ils me parlent!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour eux! Ils ont fui loin de moi! Quel ravage pour eux! Ils se sont révoltés contre moi! Alors que, moi, je les libérais, ils ont proféré des mensonges contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi; ruine sur eux, car ils m'ont été infidèles ! Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges.
French Jerusalem 1998 Malheur à eux, parce qu'ils ont fui loin de moi! Ruine sur eux, parce qu'ils m'ont été infidèles! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges?
French Machaira 2012 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
French Martin 1744 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur pour ceux qui errent loin de moi! C'est le désastre pour eux, car ils sont révoltés contre moi. Alors que moi je les libère, eux disent n'importe quoi à mon sujet!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à eux, parce qu'ils ont fui loin de moi! Ruine sur eux, parce qu'ils ont été criminels à mon égard! Alors que je les libérais, Ils ont proféré des mensonges contre moi.
French OST (Ostervald) Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
French OST - Osterwald Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quel malheur pour les gens d’Éfraïm! Ils ont fui loin de moi! Ils seront détruits parce qu’ils se sont révoltés contre moi. Ils disent des mensonges contre moi. Alors, comment pourrai-je les délivrer?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à eux! car ils me fuient; ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi je tente de les sauver, et eux ils se montrent menteurs pour moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à eux parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à eux, parce qu'ils se sont retirés de moi ! Ils seront dévastés, parce qu'ils m'ont été infidèles (prévariqué contre moi) ; je les ai rachetés, et ils ont préféré (proféré) des mensonges contre moi.