Hosea 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber ╵comme un oiseau. Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui, je le fais tomber comme un oiseau, et je le corrige comme je l'ai annoncé à son assemblée.
French (Catholique Crampon 1923) Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée.
French (J.N. Darby) 1885 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu.
French (La Bible expliquée) Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui, je le fais tomber comme un oiseau, et je le corrige comme je l'ai annoncé à son assemblée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tandis qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet, je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel; je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pendant qu'ils vont, j'étends mon filet sur eux; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé à leur assemblée.
French Jerusalem 1998 où qu'ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l'oiseau du ciel je les ferai tomber je les punirai à cause de leur méchanceté.
French Machaira 2012 Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée.
French Martin 1744 [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais pendant qu'ils y vont, je lance sur eux mon filet, je les fais tomber comme un oiseau, et je les corrige comme je l'ai annoncé à leur assemblée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tandis qu'ils y vont, J'étends sur eux mon filet, Je les précipite comme les oiseaux du ciel; Je les châtie, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.
French OST (Ostervald) Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.
French OST - Osterwald Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant ce temps, je jette mon filet sur les gens d’Éfraïm, je les fais tomber comme des oiseaux. Je les prends au piège quand je les entends se rassembler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puisqu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet, comme les oiseaux des Cieux je les précipite, les châtie comme je l'ai annoncé à leur assemblée!
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
French Vigouroux 1902 Bible Et, lorsqu'ils seront partis, j'étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l'ont appris dans leur assemblée.