Hosea 7:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber ╵comme un oiseau. Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui, je le fais tomber comme un oiseau, et je le corrige comme je l'ai annoncé à son assemblée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui, je le fais tomber comme un oiseau, et je le corrige comme je l'ai annoncé à son assemblée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tandis qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet, je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel; je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pendant qu'ils vont, j'étends mon filet sur eux; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé à leur assemblée. |
| French Jerusalem 1998 | où qu'ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l'oiseau du ciel je les ferai tomber je les punirai à cause de leur méchanceté. |
| French Machaira 2012 | Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée. |
| French Martin 1744 | [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pendant qu'ils y vont, je lance sur eux mon filet, je les fais tomber comme un oiseau, et je les corrige comme je l'ai annoncé à leur assemblée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis qu'ils y vont, J'étends sur eux mon filet, Je les précipite comme les oiseaux du ciel; Je les châtie, comme ils en ont été avertis dans leur communauté. |
| French OST (Ostervald) | Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. |
| French OST - Osterwald | Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant ce temps, je jette mon filet sur les gens d’Éfraïm, je les fais tomber comme des oiseaux. Je les prends au piège quand je les entends se rassembler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puisqu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet, comme les oiseaux des Cieux je les précipite, les châtie comme je l'ai annoncé à leur assemblée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, lorsqu'ils seront partis, j'étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l'ont appris dans leur assemblée. |