Hosea 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme une bande de brigands ╵postés en embuscade, la confrérie des prêtres s’en va assassiner ╵les passants sur la route ╵qui mène vers Sichem. Leur conduite est infâme ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est une chose horrible! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem; car ils commettent la scélératesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies. |
| French (La Bible expliquée) | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est une chose horrible! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme des troupes armées qui guettent un homme, telle est la confrérie des prêtres; ils assassinent sur le chemin de Sichem; c'est une infamie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem; car ils commettent des scélératesses. |
| French Jerusalem 1998 | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem; oui, ils commettent l'infamie! |
| French Machaira 2012 | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. |
| French Martin 1744 | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est scandaleux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme des bandits qui guettent un homme, La confrérie des sacrificateurs Commet des assassinats sur le chemin de Sichem; C'est une infamie! |
| French OST (Ostervald) | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. |
| French OST - Osterwald | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme des bandits prêts à attaquer, une bande de prêtres tue les gens sur la route de Sichem. Oui, ils font des actions honteuses! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu'ils sont livrés au) crime. |