Hosea 6:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme une bande de brigands ╵postés en embuscade, la confrérie des prêtres s’en va assassiner ╵les passants sur la route ╵qui mène vers Sichem. Leur conduite est infâme !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est une chose horrible!
French (Catholique Crampon 1923) Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem; car ils commettent la scélératesse.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies.
French (La Bible expliquée) Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est une chose horrible!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme des troupes armées qui guettent un homme, telle est la confrérie des prêtres; ils assassinent sur le chemin de Sichem; c'est une infamie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem; car ils commettent des scélératesses.
French Jerusalem 1998 Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem; oui, ils commettent l'infamie!
French Machaira 2012 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.
French Martin 1744 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine les gens sur le chemin de Sichem. C'est scandaleux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme des bandits qui guettent un homme, La confrérie des sacrificateurs Commet des assassinats sur le chemin de Sichem; C'est une infamie!
French OST (Ostervald) Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.
French OST - Osterwald Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme des bandits prêts à attaquer, une bande de prêtres tue les gens sur la route de Sichem. Oui, ils font des actions honteuses!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.
French Vigouroux 1902 Bible Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu'ils sont livrés au) crime.