Hosea 6:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Venez, et retournons à l’Eternel, car il a déchiré, ╵mais il nous guérira. Il a frappé, ╵mais il pansera nos blessures.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors vous dites: «Allons, revenons au Seigneur. C'est lui qui a fait la blessure, mais il nous guérira. C'est lui qui nous a frappés, mais il bandera nos plaies
French (Catholique Crampon 1923) Venez et retournons à Yahweh;
French (J.N. Darby) 1885 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies.
French (La Bible expliquée) Alors vous dites: Ce passage poétique évoque le retour final au vrai Dieu: un réveil spirituel, exprimé en termes de guérison. Mais ce désir de changement est superficiel. Le peuple n'a pas encore reconnu ceci: le Seigneur est Dieu, et il attend que son peuple lui soit fidèle avant de lui redonner la prospérité (v. 3). « Allons, revenons au Seigneur. C'est lui qui a fait la blessure, mais il nous guérira. C'est lui qui nous a frappés, mais il bandera nos plaies
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Allez, revenons au Seigneur! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il pansera nos plaies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Venez et retournons à l'Eternel ! Car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu'il frappe, il bandera nos plaies.
French Jerusalem 1998 "Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira; il a frappé, il pansera nos plaies;
French Machaira 2012 Venez, retournons à YEHOVAH! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
French Martin 1744 Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors vous dites: « Allons, revenons au Seigneur! C'est lui qui a fait la blessure, mais il nous guérira. C'est lui qui nous a frappés, mais il bandera nos plaies
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il pansera (nos plaies).
French OST (Ostervald) Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
French OST - Osterwald Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors vous dites: « Allons, revenons vers le Seigneur. C’est lui qui nous a blessés, il nous guérira. C’est lui qui nous a frappés, il soignera nos plaies.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Venez, retournons à l'Éternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Venez, retournons à l'Eternel! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
French Vigouroux 1902 Bible Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ;