Hosea 5:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avec leurs bœufs et leurs moutons, qu'ils vont offrir en sacrifice, ils viennent consulter le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux.
French (Catholique Crampon 1923) Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point; il s’est séparé d’eux.
French (J.N. Darby) 1885 Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux.
French (La Bible expliquée) Avec leurs bœufs et leurs moutons, qu'ils vont offrir en sacrifice, ils viennent consulter le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils iront avec leur petit bétail et leur gros bétail rechercher le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas: il s'est éloigné d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point; il s'est dérobé à eux.
French Jerusalem 1998 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux!
French Machaira 2012 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher YEHOVAH, mais ils ne le trouveront point; il s’est retiré d’eux.
French Martin 1744 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils aillent offrir des sacrifices avec des bœufs et des moutons, qu'ils viennent consulter le Seigneur, ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils iront avec leur petit et leur gros bétail chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront pas: Il s'est écarté d'eux.
French OST (Ostervald) Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
French OST - Osterwald Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec leurs moutons et leurs bœufs, qu’ils vont offrir en sacrifice, ils cherchent le Seigneur. Mais ils ne le trouveront pas, parce qu’il est parti loin d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l'Éternel et ne le trouveront pas; Il se dérobe à eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est éloigné d'eux.
French Vigouroux 1902 Bible Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s'est retiré d'eux.