Hosea 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avec leurs bœufs et leurs moutons, qu'ils vont offrir en sacrifice, ils viennent consulter le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point; il s’est séparé d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Avec leurs bœufs et leurs moutons, qu'ils vont offrir en sacrifice, ils viennent consulter le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils iront avec leur petit bétail et leur gros bétail rechercher le Seigneur, mais ils ne le trouveront pas: il s'est éloigné d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point; il s'est dérobé à eux. |
| French Jerusalem 1998 | Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiré d'eux! |
| French Machaira 2012 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher YEHOVAH, mais ils ne le trouveront point; il s’est retiré d’eux. |
| French Martin 1744 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils aillent offrir des sacrifices avec des bœufs et des moutons, qu'ils viennent consulter le Seigneur, ils ne le trouveront pas, car il s'est retiré loin d'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils iront avec leur petit et leur gros bétail chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront pas: Il s'est écarté d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. |
| French OST - Osterwald | Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec leurs moutons et leurs bœufs, qu’ils vont offrir en sacrifice, ils cherchent le Seigneur. Mais ils ne le trouveront pas, parce qu’il est parti loin d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l'Éternel et ne le trouveront pas; Il se dérobe à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est éloigné d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s'est retiré d'eux. |