Hosea 5:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors je m’en irai, ╵je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent ╵coupables et cherchent ma faveur. Alors, dans leur détresse, ╵ils vont avoir recours à moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, je vais rentrer chez moi, annonce le Seigneur, jusqu'à ce qu'ils reconnaissent leurs fautes, et qu'ils se tournent vers moi. Quand ils seront dans la détresse, ils rechercheront ma présence.»
French (Catholique Crampon 1923) Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront,
French (J.N. Darby) 1885 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, je vais rentrer chez moi, Le temps de la conversion n'est pas encore venu. Israël ne se laissera toucher par Dieu que dans la détresse. Acculé à la défaite, déporté, il rentrera non plus dans sa patrie, mais en lui-même. Alors seulement, il commencera la longue métamorphose qui le ramènera à Dieu. annonce le Seigneur, jusqu'à ce qu'ils reconnaissent leurs fautes, et qu'ils se tournent vers moi. Quand ils seront dans la détresse, ils rechercheront ma présence. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je m'en irai, je reviendrai à mon lieu, jusqu'à ce qu'ils reconnaissent leurs torts et me recherchent; dans la détresse, ils auront recours à moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
French Jerusalem 1998 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dans leur détresse, ils me rechercheront.
French Machaira 2012 Je m’en irai, j’emporterai, sans que personne délivre! Je m’en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
French Martin 1744 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'en vais donc, je rentre chez moi, annonce le Seigneur, jusqu'à ce qu'ils reconnaissent leurs fautes, jusqu'à ce qu'ils se tournent vers moi. Quand ils seront dans la détresse, ils me chercheront vraiment. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; Dans la détresse, ils auront recours à moi.
French OST (Ostervald) Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
French OST - Osterwald Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moi, le Seigneur, je pars, je vais rentrer chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et se tournent vers moi. Quand ils seront dans le malheur, ils me chercheront. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je m'en vais et retourne à ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent et cherchent ma face; dans leur angoisse ils voudront me trouver.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je m'en irai, je reviendrai à ma place, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi:
French Vigouroux 1902 Bible Je m'en retournerai à ma demeure, jusqu'à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face.