Hosea 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car moi, je serai comme un lion pour les Ephraïmites et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda. Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car c'est moi, le Seigneur, qui vous attaque, tel un lion, et qui assaille Juda, tel une bête féroce. Quand je saisis ma proie et m'en vais en l'emportant, personne n'est capable de me l'arracher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai et m’en irai; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre! |
| French (La Bible expliquée) | Car c'est moi, le Seigneur, qui vous attaque, tel un lion, et qui assaille Juda, tel une bête féroce. Quand je saisis ma proie et m'en vais en l'emportant, personne n'est capable de me l'arracher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, j'emporterai, et personne ne délivrera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je serai comme le lion pour Ephraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai et m'en irai; j'emporterai ma proie et on ne me l'arrachera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer. |
| French Machaira 2012 | Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! |
| French Martin 1744 | Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car c'est moi, le Seigneur, qui vous ai attaqué, tel un lion, et qui, comme un fauve, m'en prends à Juda. Quand je déchire ma proie, je m'en vais en l'emportant, nul ne peut me l'arracher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je serai moi-même comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul ne délivrera (ma proie). |
| French OST (Ostervald) | Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! |
| French OST - Osterwald | Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, c’est moi, le Seigneur, qui attaque Éfraïm comme un lion, et qui lutte contre Juda comme un jeune lion. C’est moi qui vais vous déchirer. Puis je partirai en vous emportant comme un mouton, et personne ne vous sauvera. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda; moi, moi je déchire, puis je m'en vais, j'emporte, et personne qui sauve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m'en irai ; je l'enlèverai, et personne ne l'arrachera. |