Hosea 5:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je serai, ╵pour Ephraïm, comme la teigne, et pour Juda ╵comme la vermoulure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, je suis maintenant pour lui comme un abcès purulent, et pour les gens de Juda comme un ulcère infectieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, je suis maintenant pour lui comme un abcès purulent, et pour les gens de Juda comme un ulcère infectieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi je serai comme une mite pour Ephraïm, comme une pourriture pour la maison de Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda. |
| French Machaira 2012 | Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
| French Martin 1744 | Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et moi, je suis maintenant pour lui une sorte d'abcès purulent, et une infection pour les gens de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une pourriture pour la maison de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
| French OST - Osterwald | Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, moi, je serai comme une plaie profonde pour Éfraïm, comme une blessure qui ne guérit pas pour les gens de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je suis comme une teigne pour Éphraïm, comme une carie pour la maison de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda. |