Hosea 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je serai, ╵pour Ephraïm, comme la teigne, et pour Juda ╵comme la vermoulure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, je suis maintenant pour lui comme un abcès purulent, et pour les gens de Juda comme un ulcère infectieux.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.
French (J.N. Darby) 1885 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
French (La Bible expliquée) Moi, je suis maintenant pour lui comme un abcès purulent, et pour les gens de Juda comme un ulcère infectieux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et moi je serai comme une mite pour Ephraïm, comme une pourriture pour la maison de Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
French Jerusalem 1998 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda.
French Machaira 2012 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
French Martin 1744 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et moi, je suis maintenant pour lui une sorte d'abcès purulent, et une infection pour les gens de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une pourriture pour la maison de Juda.
French OST (Ostervald) Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
French OST - Osterwald Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, moi, je serai comme une plaie profonde pour Éfraïm, comme une blessure qui ne guérit pas pour les gens de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je suis comme une teigne pour Éphraïm, comme une carie pour la maison de Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.