Hosea 5:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes. Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs de Juda se comportent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux le flot de ma colère.
French (Catholique Crampon 1923) Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
French (J.N. Darby) 1885 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
French (La Bible expliquée) Les chefs de Juda se comportent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux le flot de ma colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes: je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
French Jerusalem 1998 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme de l'eau.
French Machaira 2012 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French Martin 1744 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les chefs de Juda se comportent comme des personnes qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux les flots de ma colère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les chefs de Juda sont Comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Mon courroux comme un torrent.
French OST (Ostervald) Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French OST - Osterwald Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les chefs de Juda se conduisent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je vais répandre sur eux l’eau de ma colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
French Vigouroux 1902 Bible Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.