Hosea 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes. Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs de Juda se comportent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux le flot de ma colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs de Juda se comportent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux le flot de ma colère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes: je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme de l'eau. |
| French Machaira 2012 | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French Martin 1744 | Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs de Juda se comportent comme des personnes qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je déverserai sur eux les flots de ma colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chefs de Juda sont Comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Mon courroux comme un torrent. |
| French OST (Ostervald) | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French OST - Osterwald | Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs de Juda se conduisent comme des gens qui déplacent les bornes de leur champ. Mais je vais répandre sur eux l’eau de ma colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; sur eux je verserai comme les eaux ma colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau. |