Hosea 5:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez ceci, prêtres, et soyez attentifs, ╵gens d’Israël ! Ecoutez, vous aussi, ╵gens de la cour du roi ! Car il vous incombait ╵de rendre la justice, mais vous avez été ╵à Mitspa comme un piège, sur le Thabor ╵comme un filet tendu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous les prêtres, écoutez bien ceci, vous aussi, dirigeants d'Israël, et vous de même, gens de la cour du roi: Vous deviez faire respecter le droit. Cependant à Mispa vous avez été comme un piège pour mon peuple, sur le mont Tabor un filet tendu,
French (Catholique Crampon 1923) Entendez ceci, ô prêtres; soyez attentive, maison d’Israël; maison du roi, prêtez l’oreille; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
French (La Bible expliquée) « Vous les prêtres, écoutez bien ceci, Prêtres, dirigeants et fonctionnaires… tous sont visés par le prophète. Au lieu d'assumer leurs responsabilités, ils entraînent avec eux les gens du peuple dans les lieux de cultes cananéens: Mispa et le Tabor, Chittim (Nomb 25.1). Osée les accuse de tromper le peuple; il les tient pour responsables de la rupture de l'alliance avec Dieu. La destruction annoncée (v. 7) ne sera pas une vengeance de la part de Dieu, mais la conséquence de l'égarement du peuple et de ses chefs. Tous sont coupables. vous aussi, dirigeants d'Israël, et vous de même, gens de la cour du roi: Vous deviez faire respecter le droit. Cependant à Mispa vous avez été comme un piège pour mon peuple, sur le mont Tabor un filet tendu,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez, prêtres! Prête attention, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! C'est à vous que le jugement s'adresse, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Tabor.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Entendez ceci, sacrificateurs; écoutez, maison d'Israël; maison du roi, prêtez l'oreille; car c'est pour vous qu'est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor.
French Jerusalem 1998 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous que concerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor.
French Machaira 2012 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l’oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
French Martin 1744 Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille; car c'est à vous de faire justice; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Vous les prêtres, écoutez bien ceci, vous aussi, dirigeants d'Israël, de même que vous, gens de la cour du roi: vous deviez faire respecter le droit. Car à Mispa vous avez été comme un piège pour mon peuple, et un filet tendu sur le mont Tabor.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
French OST (Ostervald) Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
French OST - Osterwald Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Vous, les prêtres, écoutez bien, vous les chefs d’Israël, soyez attentifs, et vous, gens de la maison du roi, ouvrez l’oreille! Vous deviez rendre la justice. Pourtant, à Mispa, vous avez pris les gens au piège. Sur le mont Tabor, vous leur avez tendu un filet.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entendez-le, sacrificateurs, écoute-le, maison d'Israël! et maison du roi, sois-y attentive! car pour vous il s'agit du jugement; car vous fûtes un filet à Mitspa, et une toile tendue sur le Thabor.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez ceci, prêtres! Sois attentive, communauté d'Israël! Prête l'oreille, famille du roi! En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez ceci, prêtres ; maison d'Israël, sois(yez) attentive ; maison du roi, prête(z) l'oreille ; car c'est pour vous qu'est ce jugement, parce que vous avez été un piège pour ceux sur qui vous deviez veiller, et un filet tendu sur le Thabor.