Hosea 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je m'occuperai de leur conduite, je retournerai leurs actes contre eux.
French (Catholique Crampon 1923) Il en sera du prêtre comme du peuple; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;
French (La Bible expliquée) Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je m'occuperai de leur conduite, je retournerai leurs actes contre eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en sera du prêtre comme du peuple; je lui ferai rendre compte de ses voies, je lui rendrai selon ses agissements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait.
French Jerusalem 1998 Mais il en sera du prêtre comme du peuple: je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres.
French Machaira 2012 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
French Martin 1744 C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je les punirai pour leur mauvaise conduite, je leur ferai payer le coût de leurs actes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en sera du sacrificateur comme du peuple; J'interviendrai contre lui (À cause de) sa conduite, Je lui rendrai selon ses œuvres.
French OST (Ostervald) Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
French OST - Osterwald Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je traiterai les prêtres comme le peuple: j’agirai contre eux à cause de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu'ils ont fait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple: j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
French Vigouroux 1902 Bible Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.