Hosea 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je m'occuperai de leur conduite, je retournerai leurs actes contre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en sera du prêtre comme du peuple; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions; |
| French (La Bible expliquée) | Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je m'occuperai de leur conduite, je retournerai leurs actes contre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera du prêtre comme du peuple; je lui ferai rendre compte de ses voies, je lui rendrai selon ses agissements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il en sera du prêtre comme du peuple: je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres. |
| French Machaira 2012 | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il arrivera aux prêtres ce qui arrivera au peuple: je les punirai pour leur mauvaise conduite, je leur ferai payer le coût de leurs actes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple; J'interviendrai contre lui (À cause de) sa conduite, Je lui rendrai selon ses œuvres. |
| French OST (Ostervald) | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres. |
| French OST - Osterwald | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je traiterai les prêtres comme le peuple: j’agirai contre eux à cause de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu'ils ont fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple: j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées. |