Hosea 4:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A-t-il cuvé son vin, le voilà qui se vautre ╵dans la prostitution, et ses chefs sont épris ╵de ce qui fait leur honte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution, et préférer le déshonneur des gens débauchés.
French (Catholique Crampon 1923) Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.
French (J.N. Darby) 1885 Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
French (La Bible expliquée) finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution, et préférer le déshonneur des gens débauchés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A peine ont-ils cessé de boire qu'ils se prostituent; leurs chefs aiment le mépris.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l'ignominie.
French Jerusalem 1998 Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer; ils préfèrent l'Ignominie à leur Orgueil.
French Machaira 2012 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie.
French Martin 1744 Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à [dire], apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Laissez-les finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution et préférer le déshonneur des gens débauchés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se vautrent dans la prostitution; Leurs chefs sont épris d'ignominie.
French OST (Ostervald) Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.
French OST - Osterwald Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils ont fini de boire plus qu’il ne faut, ils se prostituent. Ils préfèrent la honte à leur honneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sitôt qu'est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités; leurs princes ont pour l'infamie un amour singulier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont à peine cessé de boire qu'ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
French Vigouroux 1902 Bible Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d'ignominie.