Hosea 4:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A-t-il cuvé son vin, le voilà qui se vautre ╵dans la prostitution, et ses chefs sont épris ╵de ce qui fait leur honte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution, et préférer le déshonneur des gens débauchés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie. |
| French (La Bible expliquée) | finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution, et préférer le déshonneur des gens débauchés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A peine ont-ils cessé de boire qu'ils se prostituent; leurs chefs aiment le mépris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l'ignominie. |
| French Jerusalem 1998 | Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer; ils préfèrent l'Ignominie à leur Orgueil. |
| French Machaira 2012 | Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie. |
| French Martin 1744 | Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à [dire], apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laissez-les finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution et préférer le déshonneur des gens débauchés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se vautrent dans la prostitution; Leurs chefs sont épris d'ignominie. |
| French OST (Ostervald) | Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie. |
| French OST - Osterwald | Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils ont fini de boire plus qu’il ne faut, ils se prostituent. Ils préfèrent la honte à leur honneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | sitôt qu'est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités; leurs princes ont pour l'infamie un amour singulier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont à peine cessé de boire qu'ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d'ignominie. |