Hosea 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu te prostitues, ╵ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : “L’Eternel est vivant.” |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ainsi donc, Israël, tu pratiques la prostitution. Mais que Juda, au moins, ne commette pas la même faute! N'allez pas au lieu saint du Guilgal, ne montez pas à Béthel-l'enfer, ne jurez pas en disant: “Par le Seigneur vivant…!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu te prostitues, O Israël, que Juda ne se rende point coupable! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant: "Yahweh est vivant!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant! |
| French (La Bible expliquée) | « Ainsi donc, Israël, Les mises en garde du prophète contre toute forme d'idolâtrie valent aussi pour les gens du Sud. L'entêtement et l'orgueil des Israélites du Nord, aussi stupides qu'un animal récalcitrant, devraient servir de leçon à tous. Tant de vanité n'aura d'égal que la honte qui, un jour, les couvrira. tu pratiques la prostitution. Mais que Juda, au moins, ne commette pas la même faute! N'allez pas au lieu saint du Guilgal, ne montez pas à Béthel-l'enfer, ne jurez pas en disant: “Par le Seigneur vivant…!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se mette pas en tort; n'allez pas au Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, tout en jurant: « Par la vie du Seigneur! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N'allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant: L'Eternel est vivant ! |
| French Jerusalem 1998 | Si toi, tu te prostitues, Israël, Que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Gilgal, ne montez pas à Bet-Aven, et ne jurez pas "par la vie de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N’entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "YEHOVAH est vivant!" |
| French Martin 1744 | Si tu commets adultère, ô Israël! [au moins] que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point; l'Eternel est vivant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si toi, Israël, tu pratiques la prostitution, que Juda, au moins, ne commette pas la même faute! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Béthel-l'enfer, ne prêtez pas serment en disant: “aussi vrai que le Seigneur est vivant…!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, Ne montez pas à Beth-Aven, Tout en jurant: L'Éternel est vivant! |
| French OST (Ostervald) | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! " |
| French OST - Osterwald | Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, Israël, tu te prostitues. Mais il ne faut pas que Juda commette la même faute. N’allez pas au lieu sacré du Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven. Ne faites pas de serment en disant: “Par le Seigneur vivant…” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu es impudique, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! ne venez point à Guilgal! et ne montez point à Bethaven, et ne jurez point par la vie de l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n'entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.) |