Hosea 4:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne punirai pas vos filles ╵pour leurs prostitutions, vos belles-filles à cause de leurs adultères, car les prêtres eux-mêmes ╵vont à l’écart ╵avec des courtisanes, et, avec des prostituées sacrées, ╵les voilà qui offrent leurs sacrifices. Ainsi court à sa ruine ╵un peuple sans intelligence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je ne punirai pas vos filles de s'être prostituées, ni vos belles-filles de vivre dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et partagent les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.”
French (Catholique Crampon 1923) je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte.
French (La Bible expliquée) Mais je ne punirai pas vos filles de s'être prostituées, ni vos belles-filles de vivre dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et partagent les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles pour leur prostitution, ni à vos belles-filles pour leurs adultères, puisque eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des prostituées sacrées. Un peuple sans intelligence court à sa perte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.
French Jerusalem 1998 je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte!
French Machaira 2012 Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
French Martin 1744 Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles qui vivent dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et sacrifient avec des prostituées sacrées. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je n'interviendrai pas contre vos filles Parce qu'elles se prostituent, Ni contre vos belles-filles Parce qu'elles sont adultères, Puisqu'eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées Et sacrifient avec des courtisanes. Le peuple qui ne comprend rien court à sa perte.
French OST (Ostervald) Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
French OST - Osterwald Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je n’agirai pas contre vos filles parce qu’elles se prostituent, ni contre vos belles-filles parce qu’elles trompent leur mari. C’est contre vous, les prêtres, que j’agirai parce que vous allez à l’écart avec des prostituées, vous partagez les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. “Un peuple qui ne comprend rien est un peuple perdu”, comme dit le proverbe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne saurais punir vos filles de s'être prostituées, ni vos brus d'avoir commis adultère; car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des courtisanes, et le peuple insensé court à sa perte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu'ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié.