Hosea 4:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne punirai pas vos filles ╵pour leurs prostitutions, vos belles-filles à cause de leurs adultères, car les prêtres eux-mêmes ╵vont à l’écart ╵avec des courtisanes, et, avec des prostituées sacrées, ╵les voilà qui offrent leurs sacrifices. Ainsi court à sa ruine ╵un peuple sans intelligence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je ne punirai pas vos filles de s'être prostituées, ni vos belles-filles de vivre dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et partagent les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je ne punirai pas vos filles de s'être prostituées, ni vos belles-filles de vivre dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et partagent les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles pour leur prostitution, ni à vos belles-filles pour leurs adultères, puisque eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des prostituées sacrées. Un peuple sans intelligence court à sa perte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte. |
| French Jerusalem 1998 | je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte! |
| French Machaira 2012 | Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. |
| French Martin 1744 | Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles qui vivent dans l'adultère. Car ce sont eux – les prêtres – qui emmènent des filles à l'écart, et sacrifient avec des prostituées sacrées. Comme dit le proverbe: “Un peuple sans discernement est un peuple perdu.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je n'interviendrai pas contre vos filles Parce qu'elles se prostituent, Ni contre vos belles-filles Parce qu'elles sont adultères, Puisqu'eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées Et sacrifient avec des courtisanes. Le peuple qui ne comprend rien court à sa perte. |
| French OST (Ostervald) | Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. |
| French OST - Osterwald | Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’agirai pas contre vos filles parce qu’elles se prostituent, ni contre vos belles-filles parce qu’elles trompent leur mari. C’est contre vous, les prêtres, que j’agirai parce que vous allez à l’écart avec des prostituées, vous partagez les repas sacrés avec les prostituées de vos temples. “Un peuple qui ne comprend rien est un peuple perdu”, comme dit le proverbe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne saurais punir vos filles de s'être prostituées, ni vos brus d'avoir commis adultère; car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des courtisanes, et le peuple insensé court à sa perte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu'ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié. |