Hosea 4:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils mangeront ╵sans être rassasiés, ils se prostitueront ╵mais n’auront pas d’enfants, car ils ont abandonné l’Eternel
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils auront beau manger, ils ne se rassasieront pas; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution.
French (Catholique Crampon 1923) Ils margeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.
French (J.N. Darby) 1885 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Ils auront beau manger, ils ne se rassasieront pas; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne s'accroîtront pas – parce qu'ils ont cessé de prendre garde au Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer
French Machaira 2012 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné YEHOVAH, pour ne pas observer sa loi.
French Martin 1744 Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils auront beau manger, ils auront toujours faim; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
French OST - Osterwald Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils mangeront, mais ils auront toujours faim. Ils se prostitueront, mais ils n’auront pas d’enfants. Oui, ils m’ont abandonné, moi, le Seigneur, pour se prostituer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils mangeront et ne seront point rassasiés; ils seront impudiques et ne se multiplieront pas, car ils abandonnent le culte de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ; ils se sont livrés à la fornication, et ils n'ont pas cessé, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur et n'ont pas gardé sa loi.