Hosea 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils mangeront ╵sans être rassasiés, ils se prostitueront ╵mais n’auront pas d’enfants, car ils ont abandonné l’Eternel |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils auront beau manger, ils ne se rassasieront pas; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils margeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Ils auront beau manger, ils ne se rassasieront pas; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne s'accroîtront pas – parce qu'ils ont cessé de prendre garde au Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer |
| French Machaira 2012 | Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné YEHOVAH, pour ne pas observer sa loi. |
| French Martin 1744 | Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils auront beau manger, ils auront toujours faim; ils auront beau se prostituer, ils n'auront pas d'enfants. Oui, ils m'ont abandonné, moi, le Seigneur, pour pratiquer la prostitution. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi. |
| French OST - Osterwald | Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils mangeront, mais ils auront toujours faim. Ils se prostitueront, mais ils n’auront pas d’enfants. Oui, ils m’ont abandonné, moi, le Seigneur, pour se prostituer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils mangeront et ne seront point rassasiés; ils seront impudiques et ne se multiplieront pas, car ils abandonnent le culte de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ; ils se sont livrés à la fornication, et ils n'ont pas cessé, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur et n'ont pas gardé sa loi. |