Hosea 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Alors elle se dira: “Il faut que je revienne à mon premier mari, car j'étais heureuse alors, bien plus qu'aujourd'hui!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira: "J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant." |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. |
| French (La Bible expliquée) | C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Alors elle se dira: “Il faut que je revienne à mon premier mari, car j'étais heureuse alors, bien plus qu'aujourd'hui!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas. Puis elle dira: « Je vais revenir à mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité. |
| French Jerusalem 1998 | elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Mais peut-être se dira-t-elle: “Je partirai pour retrouver mon premier mari, car j'étais heureuse, bien plus qu'aujourd'hui!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle poursuivra ses amants Et ne les atteindra pas; Elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira: Eh bien! Je vais retourner vers mon premier mari, Car alors j'étais plus heureuse que maintenant. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
| French OST - Osterwald | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle va courir derrière ses amants, mais elle ne les rejoindra pas. Elle les cherchera, mais ne les trouvera pas. Alors elle dira: “Je vais retourner chez mon premier mari. Oui, autrefois, j’étais plus heureuse que maintenant.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira: Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j'étais mieux alors que maintenant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie. |