Hosea 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Alors elle se dira: “Il faut que je revienne à mon premier mari, car j'étais heureuse alors, bien plus qu'aujourd'hui!”
French (Catholique Crampon 1923) Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira: "J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant."
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
French (La Bible expliquée) C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Alors elle se dira: “Il faut que je revienne à mon premier mari, car j'étais heureuse alors, bien plus qu'aujourd'hui!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas. Puis elle dira: « Je vais revenir à mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.
French Jerusalem 1998 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
French Martin 1744 C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est en vain qu'elle essaiera de rejoindre ses amants; elle cherchera à les atteindre, mais sans le moindre succès. Mais peut-être se dira-t-elle: “Je partirai pour retrouver mon premier mari, car j'étais heureuse, bien plus qu'aujourd'hui!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle poursuivra ses amants Et ne les atteindra pas; Elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira: Eh bien! Je vais retourner vers mon premier mari, Car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
French OST - Osterwald Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle va courir derrière ses amants, mais elle ne les rejoindra pas. Elle les cherchera, mais ne les trouvera pas. Alors elle dira: “Je vais retourner chez mon premier mari. Oui, autrefois, j’étais plus heureuse que maintenant.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira: Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j'étais mieux alors que maintenant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.’
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie.