Hosea 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi je vais barrer ╵son chemin avec des épines, je l’obstrue par un mur, et elle ne trouvera plus sa route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais moi, le Seigneur, je vais lui barrer la route par une haie d'épines; je vais l'entourer d'un mur pour l'empêcher désormais de trouver son chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or: -ils l'ont employé pour Baal. |
| French (La Bible expliquée) | « Mais moi, le Seigneur, je vais lui barrer la route par une haie d'épines; je vais l'entourer d'un mur pour l'empêcher désormais de trouver son chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je ferme ton chemin avec des épines, je le barre d'une barrière. Elle ne trouvera plus ses sentiers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'elle ne trouve plus ses sentiers; |
| French Machaira 2012 | Or elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal. |
| French Martin 1744 | Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais moi, le Seigneur, je lui barrerai la route par une haie plantée de buissons d'épines! Oui, j'élèverai même un mur pour que désormais elle ne trouve plus son chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi voici! Je ferme ton chemin avec des buissons, Je le barre d'une barrière. Elle ne trouvera plus ses sentiers. |
| French OST (Ostervald) | Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal. |
| French OST - Osterwald | Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est pourquoi moi, le Seigneur, je vais lui barrer la route avec des buissons d’épines. Je l’entourerai d’une clôture, et elle ne trouvera plus son chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle n'a pas su que c'est moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile, et qui multipliais pour elle l'argent et l'or qu'ils ont consacrés à (ont fait, note) Baal. |