Hosea 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, leur mère s’est adonnée ╵à la prostitution, la femme qui les a conçus ╵s’est couverte de honte, puisqu’elle a affirmé : ╵« Moi, j’irai après mes amants qui me fournissent ╵mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car leur mère s'est prostituée, celle qui les a mis au monde s'est conduite honteusement. Elle se disait en effet: “Je veux courir après mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses; elle a dit: "J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira: J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que maintenant. |
| French (La Bible expliquée) | car leur mère s'est prostituée, celle qui les a mis au monde s'est conduite honteusement. Elle se disait en effet: “Je veux courir après mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leur mère s'est prostituée, celle qui les a portés s'est couverte de honte, quand elle a dit: « Je suivrai mes amants, qui me donnent du pain et de l'eau, de la laine et du lin, de l'huile et de quoi boire. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira: Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j'étais mieux alors que maintenant. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée; car elle a dit: je veux courir après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
| French Machaira 2012 | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant." |
| French Martin 1744 | Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié; mais elle ne les atteindra point; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point; et elle dira: Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car leur mère s'est prostituée. Celle qui les a mis au monde s'est conduite honteusement, elle qui disait: “Je veux courir après mes amants, car ce sont eux qui me donnent du pain et de l'eau, de la laine et du lin, de l'huile et de quoi étancher ma soif.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leur mère s'est prostituée, Celle qui les a portés s'est couverte de honte Quand elle a dit: Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. |
| French OST (Ostervald) | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. " |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, leur mère est une prostituée, celle qui les a mis au monde s’est couverte de honte. Oui, elle a dit: “Je suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est qu'elle est impudique votre mère, infâme celle qui vous enfanta, car elle dit: Je veux suivre mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée. En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J'irai et je retournerai vers mon premier époux, car j'étais alors plus heureuse que maintenant. |