Hosea 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue, comme elle était au jour de sa naissance ; je la transformerai en un désert, je ferai d’elle un pays desséché, je la ferai mourir de soif. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sinon je la mettrai toute nue, dans l'état où elle était au jour de sa naissance! Je changerai son territoire en désert, en terre aride; je la ferai mourir de soif. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
| French (La Bible expliquée) | Sinon je la mettrai toute nue, Israël s'est laissé tenter par des pratiques religieuses qui s'écartent de la foi au Dieu de ses ancêtres. Le peuple s'adonne à des rites cananéens, qui prétendent assurer la fertilité de la nature. Les adeptes de ce culte croyaient pouvoir influencer les divinités grâce à des rites, dont l'union sexuelle d'un prêtre et d'une prêtresse. Ce geste devait activer symboliquement le pouvoir fécondateur du dieu Baal, qui enverrait la pluie! L'image de l'épouse infidèle qui court après des amants évoque ces pratiques (v. 7, 15). Outre le caractère moralement douteux de ces rites, Osée reproche au peuple d'avoir oublié la source de son abondance: sa fidélité à Dieu (Deut 28.1-4). Mais ce que Dieu a donné, il peut le reprendre (v. 11-14). dans l'état où elle était au jour de sa naissance! Je changerai son territoire en désert, en terre aride; je la ferai mourir de soif. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sinon, je la déshabillerai entièrement, je la mettrai comme au jour de sa naissance, je la rendrai semblable au désert, je la ferai devenir comme une terre desséchée, je la ferai mourir de soif; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit: Je m'en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons. |
| French Jerusalem 1998 | Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille au désert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif, |
| French Machaira 2012 | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée; car elle a dit: "J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage." |
| French Martin 1744 | Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sinon je la mettrai toute nue, dans l'état où elle était le jour de sa naissance! Puis je changerai son territoire en désert, en terre aride. Je la ferai mourir de soif. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sinon, je la déshabille entièrement, Je la mets comme au jour de sa naissance, Je la rends semblable au désert, |
| French OST (Ostervald) | Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. " |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sinon, je vais la mettre toute nue, comme elle était le jour de sa naissance. Je rendrai le territoire d’Israël semblable au désert, je le changerai en terre sèche. Je la ferai mourir de soif. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de peur que je ne la déshabille à nu et ne la rende telle qu'au jour de sa naissance, et pareille au désert, pareille à une terre aride, et que je ne la fasse périr de soif : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |