Hosea 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple », et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dites de la part du Seigneur à vos frères et à vos sœurs: “Mon peuple” et “Bien-Aimée”.
French (Catholique Crampon 1923) Dites à vos frères: "Ammi! " et à vos sœurs: "Ruchama!"
French (J.N. Darby) 1885 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
French (La Bible expliquée) Dites de la part du Seigneur à vos frères et à vos sœurs: “Mon peuple” et “Bien-Aimée”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dites à vos frères: Ammi! (« Mon peuple! ») Et à vos sœurs: Rouhama! (« Toi dont on a compassion! »)
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu'au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d'elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.
French Jerusalem 1998 Dites à vos frères: "Mon Peuple", et à vos soeurs: "Celle dont on a pitié."
French Machaira 2012 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;
French Martin 1744 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Ruchama!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussi, dites à vos frères et à vos sœurs: « Mon peuple » et « Bien-Aimée ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dites à vos frères: Ammi! Et à vos sœurs: Rouhama!
French OST (Ostervald) De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;
French OST - Osterwald De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dites à vos frères « Mon Peuple », et à vos sœurs « Bien Aimée ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dites à vos frères: Mon-peuple! et à vos sœurs: Rentrée-en-grâce!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Dites à vos frères: ‘Ammi!’ et à vos sœurs: ‘Ruchama!’
French Vigouroux 1902 Bible de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l'état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif.