Hosea 2:23 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce temps-là, ╵je répondrai, l’Eternel le déclare, je répondrai à l’attente du ciel, et le ciel répondra ╵à ce qu’attend la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je serai un Dieu qui répond: je répondrai aux besoins du ciel, qui répondra aux besoins de la terre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront, " la terre; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l’huile, et eux répondront à Jezrahel. J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama; je dirai à Lô-Ammi: "Tu es mon peuple! " et il dira: "Mon Dieu!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je serai un Dieu qui répond: je répondrai aux besoins du ciel, qui répondra aux besoins de la terre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là je répondrai, – déclaration du Seigneur – je répondrai au ciel, et il répondra à la terre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j'aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple): Tu es mon peuple ! et lui dira: Mon Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre; |
| French Machaira 2012 | Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu!" |
| French Martin 1744 | Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple; et il me dira, mon Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je serai un Dieu qui répond: je répondrai au ciel, qui répondra aux besoins de la terre; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, j'exaucerai – Oracle de l'Éternel – |
| French OST (Ostervald) | Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu! " |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Ce jour-là, je répondrai à ce que le ciel attend de moi, et le ciel répondra à ce que la terre attend de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce temps-là j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ce jour-là, je répondrai, déclare l'Eternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde. |