Hosea 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, je vais la reconquérir, la mener au désert, et parler à son cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais donc la reconquérir et la reconduire au désert, et je retrouverai sa confiance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: Mon mari, et tu ne m'appelleras plus: Mon maître. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais donc la reconquérir Osée annonce un renouveau, à l'image du séjour au désert, cette période où Israël a connu la protection et la bienveillance de Dieu (Ex 16–17). Le Seigneur montrera ainsi que son amour et sa miséricorde sont plus grands que les fautes de « l'épouse infidèle ». et la reconduire au désert, et je retrouverai sa confiance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh bien, moi, je vais la séduire; je la conduirai au désert et je parlerai à son cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras: Mon mari, et tu ne m'appelleras plus: Mon Baal. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera en ce jour-là, dit YEHOVAH, que tu m’appelleras: "Mon mari;" et tu ne m’appelleras plus: "Mon Baal (maître)." |
| French Martin 1744 | Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais voici: je vais la séduire à nouveau, et pour cela, je l'emmènerai au désert, et je retrouverai sa confiance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi voici qu'en la séduisant, Moi, je la conduirai au désert Et je parlerai à son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). " |
| French OST - Osterwald | Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est pourquoi je vais l’attirer à moi, je vais la conduire au désert et je retrouverai sa confiance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m'appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m'appellera plus Baali. |