Hosea 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je lui ferai payer tout le temps qu’elle a consacré ╵au culte des Baals ╵lorsqu’elle leur offrait ╵du parfum en hommage, parée d’anneaux et de bijoux pour courir après ses amants, et quant à moi, ╵elle m’a oublié, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui ferai payer ainsi le temps qu'elle consacrait à Baal et aux dieux de cette espèce. Elle leur offrait des sacrifices, se parait d'anneaux et de colliers, elle courait après ses amants, et moi, elle m'oubliait, déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l’encens; alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants; et moi, elle m’oubliait, -oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui ferai payer ainsi le temps qu'elle consacrait à Baal et aux dieux de cette espèce. Elle leur offrait des sacrifices, se parait d'anneaux et de colliers, elle courait après ses amants, et moi, elle m'oubliait, déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je lui ferai rendre des comptes pour les jours des Baals, auxquels elle offrait de l'encens, parée de son anneau et de son collier. Elle suivait ses amants, et moi, elle m'a oublié – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour porte d'espérance; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de son anneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants; et moi, elle m'oubliait! - Oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor, comme une entrée d’espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui ferai payer ainsi le temps qu'elle consacrait à Baal et aux autres dieux de cette espèce, à qui elle offrait des sacrifices. Elle mettait alors ses plus beaux bijoux et courait après ses amants. Mais moi, elle m'oubliait, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'interviendrai contre elle À cause des jours où elle encensait les Baals, Où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers. Elle suivait ses amants, Et moi, elle m'a oublié – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’agirai contre elle à cause du temps passé à honorer les Baals. Elle leur offrait de l’encens. Pour eux, elle portait des anneaux et des colliers. Elle suivait ses amants, et moi, elle m’oubliait. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vengerai sur elle les jours des Baals, où elle les encensait, et se parait de son anneau et de son collier, et suivait ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l'encens en l’honneur des Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, où elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir (une) l'espérance ; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d'Egypte. |