Hosea 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le salaire que m'ont versé mes amants.” J'en ferai un terrain broussailleux où les animaux des champs viendront prendre leur nourriture.
French (Catholique Crampon 1923) Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait: "C’est le salaire que m’ont donné mes amants; "et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;
French (La Bible expliquée) Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le salaire que m'ont versé mes amants.” J'en ferai un terrain broussailleux où les animaux des champs viendront prendre leur nourriture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: c'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en broussailles, et les animaux sauvages les dévoreront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.
French Jerusalem 1998 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants; j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
French Martin 1744 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le cadeau que m'ont fait mes amants!” J'en ferai un buisson sauvage que les animaux des champs viendront dévorer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers Dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, Et les bêtes des champs les dévoreront.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
French OST - Osterwald En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait: “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le Seigneur, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit: C'est un don que m'ont fait mes amants! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait: ‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants!’ J'en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici, je l'attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.