Hosea 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le salaire que m'ont versé mes amants.” J'en ferai un terrain broussailleux où les animaux des champs viendront prendre leur nourriture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait: "C’est le salaire que m’ont donné mes amants; "et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur; |
| French (La Bible expliquée) | Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le salaire que m'ont versé mes amants.” J'en ferai un terrain broussailleux où les animaux des champs viendront prendre leur nourriture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: c'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en broussailles, et les animaux sauvages les dévoreront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants; j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. |
| French Martin 1744 | Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C'est le cadeau que m'ont fait mes amants!” J'en ferai un buisson sauvage que les animaux des champs viendront dévorer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers Dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, Et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait: “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le Seigneur, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit: C'est un don que m'ont fait mes amants! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait: ‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants!’ J'en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici, je l'attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur. |