Hosea 2:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je la déshabillerai, pour sa honte, sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je la déshabillerai, pour sa honte, sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant je vais mettre sa honte à découvert sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait: C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. |
| French Jerusalem 1998 | Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main. |
| French Machaira 2012 | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French Martin 1744 | Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit: Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À sa grande honte, je la déshabillerai sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant je découvrirai sa flétrissure Aux yeux de ses amants, Et nul ne la délivrera de ma main. |
| French OST (Ostervald) | Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
| French OST - Osterwald | Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je la montrerai toute nue sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de mon pouvoir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C'est là le salaire que m'ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront. |