Hosea 2:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, je la déshabillerai, pour sa honte, sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
French (J.N. Darby) 1885 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French (La Bible expliquée) Oui, je la déshabillerai, pour sa honte, sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant je vais mettre sa honte à découvert sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait: C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
French Jerusalem 1998 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.
French Machaira 2012 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French Martin 1744 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit: Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À sa grande honte, je la déshabillerai sous le regard de ses amants. Personne ne m'en empêchera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et maintenant je découvrirai sa flétrissure Aux yeux de ses amants, Et nul ne la délivrera de ma main.
French OST (Ostervald) Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
French OST - Osterwald Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, je la montrerai toute nue sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant je dévoilerai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la dégagera de ma main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
French Vigouroux 1902 Bible Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C'est là le salaire que m'ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.