Hosea 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, elle n’avait pas compris ╵que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et de l’argent en abondance, ╵ainsi que l’or dont ils ont fait ╵une offrande à Baal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Elle ne se rendait pas compte que c'est moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile fraîche; c'est moi qui l'enrichissais de l'argent et de l'or dont elle s'est servie pour Baal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main; et je ferai cesser toutes ses délices, |
| French (La Bible expliquée) | « Elle ne se rendait pas compte que c'est moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile fraîche; c'est moi qui l'enrichissais de l'argent et de l'or dont elle s'est servie pour Baal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle n'avait pas compris, elle, que c'était moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile. Je lui ai prodigué de l'argent et de l'or – et ils en ont fait offrande au Baal! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main. |
| French Jerusalem 1998 | Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui lui prodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal! |
| French Machaira 2012 | Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
| French Martin 1744 | Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle ne se rendait pas compte que c'est moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile fraîche; c'est moi qui l'enrichissais avec de l'argent. Mais avec mon or, ils se sont fait un Baal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle n'avait pas reconnu Que c'était moi qui lui donnais Le blé, le vin nouveau et l'huile. Je lui ai prodigué de l'argent et de l'or, Et ils en ont fait (une offrande) à Baal! |
| French OST (Ostervald) | Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
| French OST - Osterwald | Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Elle n’a pas reconnu ceci: c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. Je lui ai donné de l’argent et de l’or, mais elle s’en est servie pour Baal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais elle ne reconnaît pas que c'est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l'huile, et en abondance l'argent et l'or dont ils ont fait un Baal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l'huile, et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ; |