Hosea 2:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer, que nul ne peut compter ╵ni mesurer. Et, au lieu même ╵où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais un jour les gens d'Israël seront devenus trop nombreux pour être recensés, tels les grains de sable impossibles à compter sur le bord de la mer. Et là même où Dieu leur disait: “Vous n'êtes pas mon peuple”, il les nommera au contraire: “Fils du Dieu vivant”.
French (Catholique Crampon 1923) Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait: "Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira: "Fils du Dieu vivant!"
French (J.N. Darby) 1885 Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Rukhama!
French (La Bible expliquée) Mais un jour les gens d'Israël Osée, dont le nom hébreu signifie « salut », s'implique. Il formule une promesse qui rappelle l'identité israélite, centrée sur l'unité du peuple, l'autorité d'un chef unique et la souveraineté sur le pays. Mais cette promesse des bienfaits à venir dépend de la conversion d'Israël, qui doit revenir à Dieu. seront devenus trop nombreux pour être recensés, tels les grains de sable impossibles à compter sur le bord de la mer. Et là même où Dieu leur disait: “Vous n'êtes pas mon peuple”, il les nommera au contraire: “Fils du Dieu vivant.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourtant le nombre des Israélites sera comme le sable de la mer qui ne peut ni se mesurer ni se compter; au lieu même où on leur disait: « Vous n'êtes pas mon peuple! » on leur dira: « Fils du Dieu vivant! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).
French Jerusalem 1998 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu même où on leur disait: "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira: "Fils du Dieu vivant."
French Machaira 2012 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a miséricorde)!
French Martin 1744 Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu de leur dire: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant, le jour viendra où, à l'image des grains de sable sur une plage, les gens d'Israël seront devenus si nombreux qu'on ne pourra ni les recenser, ni les compter. Et alors qu'il leur avait été dit: « Vous n'êtes pas mon peuple », on les appellera: « Les enfants du Dieu vivant ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourtant le nombre des fils d'Israël Deviendra comme le sable de la mer, Qui ne peut ni se mesurer ni se compter; À l'endroit où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! On leur dira: Fils du Dieu vivant!
French OST (Ostervald) Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)!
French OST - Osterwald Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos soeurs: Ruchama (dont on a miséricorde)!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, les gens d’Israël seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. On ne pourra pas du tout les compter. Dieu ne leur dira plus: « Vous n’êtes pas mon peuple. » Au contraire, il les appellera « Fils du Dieu vivant ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer qui n'est ni mesuré, ni compté; et dans le lieu même où il leur est dit: Vous n'êtes pas mon peuple! il leur sera dit: Fils du Dieu vivant!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer: on ne peut pas le mesurer ni le compter. *Au lieu de leur dire: ‘Vous n'êtes pas mon peuple’, on leur dira: ‘Fils du Dieu vivant!’
French Vigouroux 1902 Bible Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.