Hosea 14:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils reviendront habiter à son ombre, ils revivront comme le blé et fleuriront comme la vigne, et ils auront la renommée ╵des grands vins du Liban.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils reviendront, ceux qui habitaient sous son ombre. Ils cultiveront le blé, ils prospéreront comme la vigne, ils auront la réputation des grands vins du Liban.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban.
French (J.N. Darby) 1885 Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.
French (La Bible expliquée) Ils reviendront, ceux qui habitaient sous son ombre. Ils cultiveront le blé, ils prospéreront comme la vigne, ils auront la réputation des grands vins du Liban.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils reviendront, ceux qui s'assoient à son ombre, ils redonneront la vie au froment, et ils fleuriront comme la vigne; ils auront la renommée du vin du Liban.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire des idoles? C'est moi qui lui ai répondu, qui l'ai regardé; je suis comme un cyprès verdoyant: de moi procède ton fruit.
French Jerusalem 1998 Ils reviendront s'asseoir à mon ombre; ils feront revivre le froment, ils feront fleurir la vigne qui aura la renommée du vin du Liban.
French Machaira 2012 Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l’exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit.
French Martin 1744 Ephraïm [dira]: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui habitaient sous son ombre reviendront. Ils cultiveront le blé, ils prospéreront comme la vigne, ils auront la réputation des grands vins du Liban.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reviendront, Ceux qui s'asseyent à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
French OST (Ostervald) Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.
French OST - Osterwald Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? -Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants d’Israël reviendront s’asseoir à mon ombre. Ils cultiveront de nouveau le blé, ils fleuriront comme la vigne, ils seront célèbres comme le vin du Liban.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éphraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles? Je veux l'exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant; de moi tu recevras tes fruits.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne; ils auront la réputation du vin du Liban.
French Vigouroux 1902 Bible Ils reviendront s'asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.