Hosea 14:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je guérirai Israël de son infidélité, dit le Seigneur. Je n'aurai pas à me forcer pour lui montrer mon amour, car je ne lui en veux plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur; car ma colère s’est retirée d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. |
| French (La Bible expliquée) | « Je guérirai Israël de son infidélité, Osée annonce le rétablissement d'une relation harmonieuse avec son peuple. Le Seigneur va ramener les exilés et leur redonner une terre fertile. Tel un père, il est capable de s'émouvoir, et de faire preuve de pardon et de réconciliation, de bonté et d'amour. Le bonheur et la prospérité d'Israël viendront, non des idoles, mais d'une relation rétablie et renouvelée avec le Dieu vivant. dit le Seigneur. Je n'aurai pas à me forcer pour lui montrer mon amour, car je ne lui en veux plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai d'un amour généreux, car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je serai comme la rosée pour Israël: il s'épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. |
| French Jerusalem 1998 | Je les guérirai de leur infidélité, je les aimerai de bon coeur; puisque ma colère s'est détournée de lui, |
| French Machaira 2012 | Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. |
| French Martin 1744 | Je serai comme une rosée à Israël; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je guérirai Israël de son infidélité, dit le Seigneur. En toute liberté, je lui dirai mon amour, car je ne lui en veux plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je guérirai leur inconstance, J'aurai pour eux un amour généreux, Car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. |
| French OST - Osterwald | Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Je guérirai Israël de son infidélité. Je l’aimerai de bon cœur, car je ne suis plus en colère contre lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme un lis, et prendra racine comme le Liban; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s'est détournée d'eux. |