Hosea 14:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Nos idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne leur dirons plus qu'elles sont notre Dieu, car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus: "Notre Dieu! " à l’œuvre de nos mains. O vous, en qui l’orphelin trouve compassion! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Nos idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne leur dirons plus qu'elles sont notre Dieu, car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux, nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: « Notre Dieu! » Car c'est auprès de toi que l'orphelin obtient compassion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s'est retirée d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus Notre Dieu! à l'oeuvre de nos mains, car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion" -- |
| French Machaira 2012 | Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s’est détournée d’eux. |
| French Martin 1744 | Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Les idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne les appellerons plus jamais “notre Dieu”. Car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car auprès de toi l'orphelin trouve de la compassion. |
| French OST (Ostervald) | Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French OST - Osterwald | Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’Assyrie ne peut pas nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de combat. Les statues que nous avons fabriquées nous-mêmes, nous ne les appellerons plus “Notre Dieu”. En effet, toi seul, tu as pitié des orphelins. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je réparerai leur révolte; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: ‘Notre Dieu!’ car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l'orphelin, qui est chez (se repose en) vous. |