Hosea 14:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Nos idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne leur dirons plus qu'elles sont notre Dieu, car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin.»
French (Catholique Crampon 1923) Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus: "Notre Dieu! " à l’œuvre de nos mains. O vous, en qui l’orphelin trouve compassion!
French (J.N. Darby) 1885 Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux.
French (La Bible expliquée) Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Nos idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne leur dirons plus qu'elles sont notre Dieu, car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux, nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: « Notre Dieu! » Car c'est auprès de toi que l'orphelin obtient compassion.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s'est retirée d'eux.
French Jerusalem 1998 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus Notre Dieu! à l'oeuvre de nos mains, car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion" --
French Machaira 2012 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s’est détournée d’eux.
French Martin 1744 Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce n'est pas l'Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Les idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne les appellerons plus jamais “notre Dieu”. Car toi seul sais montrer de la bonté à l'orphelin. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car auprès de toi l'orphelin trouve de la compassion.
French OST (Ostervald) Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux.
French OST - Osterwald Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’Assyrie ne peut pas nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de combat. Les statues que nous avons fabriquées nous-mêmes, nous ne les appellerons plus “Notre Dieu”. En effet, toi seul, tu as pitié des orphelins. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je réparerai leur révolte; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l'œuvre de nos mains: ‘Notre Dieu!’ car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.»
French Vigouroux 1902 Bible Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l'orphelin, qui est chez (se repose en) vous.