Hosea 14:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Revenez au Seigneur en lui apportant ces paroles: «Pardonne tout notre crime. Reçois favorablement, plutôt que des taureaux, ce que nous déclarons: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh; dites-lui: "Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon! Que nous vous offrions, ou lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde. |
| French (La Bible expliquée) | Revenez au Seigneur en lui apportant ces paroles: « Pardonne tout notre crime. Reçois favorablement, plutôt que des taureaux, ce que nous déclarons: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez avec vous des paroles, et revenez au Seigneur. Dites-lui: Pardonne toute faute, et prends ce qui est bon! Nous nous acquitterons en t'offrant le fruit de nos lèvres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus: notre dieu, à l'ouvrage de nos mains; car en toi l'orphelin trouve compassion. |
| French Jerusalem 1998 | Munissez-vous de paroles et revenez à Yahvé. Dites-lui: "Enlève toute faute et prends ce qui est bon. Au lieu de taureaux nous te vouerons nos lèvres. |
| French Machaira 2012 | Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c’est en toi que l’orphelin trouve compassion. |
| French Martin 1744 | L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: [Vous êtes] nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Revenez au Seigneur en reprenant ces paroles: « Pardonne tout notre crime. Plutôt que de te sacrifier des taureaux, nous préférons te déclarer notre foi. Reçois favorablement ces quelques mots: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez avec vous des paroles (de repentance), Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute faute, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, (L'hommage de) nos lèvres. |
| French OST (Ostervald) | Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion. |
| French OST - Osterwald | Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Revenez vers le Seigneur en lui apportant ces paroles: « Pardonne nos fautes et accepte ce que nous offrons de bon. À la place des taureaux, nous t’offrirons en sacrifice les paroles de notre bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Assyrie ne sera plus notre aide; nous ne monterons plus les chevaux et nous n'appellerons plus l'œuvre de nos mains notre Dieu, puisque auprès de toi l'orphelin trouve compassion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Apportez avec vous des paroles et revenez à l'Eternel! Dites-lui: «Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l'hommage de nos lèvres. |