Hosea 13:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Israël, ce qui te perd, c'est que tu es contre moi, contre celui qui t'apporte du secours.
French (Catholique Crampon 1923) Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.
French (J.N. Darby) 1885 C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
French (La Bible expliquée) « Israël, ce qui te perd, D'après 1 Sam 8.1-9, Israël avait demandé à Dieu d'être gouverné par un roi, plutôt que par des chefs inspirés, les juges. Cette requête avait été critiquée car elle était perçue comme un affront à la souveraineté divine (1 Sam 10.17-19). Osée semble ici voir un juste retour des choses. Les événements révèlent les limites de la monarchie: Dieu seul est digne de la confiance du peuple. c'est que tu es contre moi, contre celui qui t'apporte du secours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce qui te détruit, Israël, c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce qui t'a perdu, Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.
French Jerusalem 1998 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.
French Machaira 2012 Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours.
French Martin 1744 On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, ce qui te perd, c'est qu'il n'y avait que moi pour t'apporter du secours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Ce qui cause) ta destruction, Israël, (C'est que tu as été) contre moi, Contre celui qui pouvait te secourir.
French OST (Ostervald) Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
French OST - Osterwald Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Maintenant, tu es détruit, Israël! Moi seul, je pouvais te secourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qui te perd, Israël, c'est d'être contre moi, contre ton aide.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce qui cause ta ruine, Israël, c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
French Vigouroux 1902 Bible C'est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n'est qu'en moi.