Hosea 13:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Israël, ce qui te perd, c'est que tu es contre moi, contre celui qui t'apporte du secours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. |
| French (La Bible expliquée) | « Israël, ce qui te perd, D'après 1 Sam 8.1-9, Israël avait demandé à Dieu d'être gouverné par un roi, plutôt que par des chefs inspirés, les juges. Cette requête avait été critiquée car elle était perçue comme un affront à la souveraineté divine (1 Sam 10.17-19). Osée semble ici voir un juste retour des choses. Les événements révèlent les limites de la monarchie: Dieu seul est digne de la confiance du peuple. c'est que tu es contre moi, contre celui qui t'apporte du secours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce qui te détruit, Israël, c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce qui t'a perdu, Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. |
| French Jerusalem 1998 | Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours. |
| French Machaira 2012 | Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours. |
| French Martin 1744 | On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Israël, ce qui te perd, c'est qu'il n'y avait que moi pour t'apporter du secours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Ce qui cause) ta destruction, Israël, (C'est que tu as été) contre moi, Contre celui qui pouvait te secourir. |
| French OST (Ostervald) | Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours. |
| French OST - Osterwald | Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Maintenant, tu es détruit, Israël! Moi seul, je pouvais te secourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce qui te perd, Israël, c'est d'être contre moi, contre ton aide. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce qui cause ta ruine, Israël, c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n'est qu'en moi. |