Hosea 13:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur. Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous attaque comme une ourse à qui l'on a pris son petit, je vous déchire la poitrine. Comme une lionne je vous dévore, et les bêtes sauvages mettront en pièces vos cadavres.
French (Catholique Crampon 1923) Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne; la bête des champs les mettra en pièces.
French (J.N. Darby) 1885 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront.
French (La Bible expliquée) Je vous attaque comme une ourse à qui l'on a pris son petit, je vous déchire la poitrine. Comme une lionne je vous dévore, et les bêtes sauvages mettront en pièces vos cadavres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; là je les dévorerai, comme une lionne: les animaux sauvages les mettront en pièces.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne; les bêtes des champs les mettront en pièces.
French Jerusalem 1998 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
French Machaira 2012 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l’enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
French Martin 1744 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je vous attaque, c'est que je suis comme une ourse à qui l'on a pris son petit, et comme elle, je vous déchire la poitrine. Comme une lionne je vous dévore, et les bêtes sauvages feront disparaître vos cadavres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, Je déchirerai l'enveloppe de leur cœur Et là je les dévorerai, comme une lionne. Les animaux des champs les mettront en pièces.
French OST (Ostervald) Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
French OST - Osterwald Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis tombé sur vous comme une ourse à qui on a enlevé ses petits. J’ai déchiré votre poitrine. Comme une lionne, je vous dévore, et les bêtes sauvages vous déchireront en mille morceaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépeceront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les attaquerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces.
French Vigouroux 1902 Bible Je viendrai au-devant d'eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu'au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.