Hosea 13:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Israël, depuis ta sortie d'Égypte, je suis le Seigneur ton Dieu. Un autre Dieu que moi, tu n'en connais pas, et il n'existe pas d'autre sauveur que moi.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Egypte; tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n’y a pas de Sauveur.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
French (La Bible expliquée) « Israël, depuis ta sortie d'Égypte, En évoquant la sortie d'Égypte et le séjour au désert, Osée rappelle au peuple qu'il doit son existence à Dieu. Celui-ci a veillé sur lui et l'a mené sur des pâturages d'où il a pu tirer sa subsistance. Mais une fois sa survie assurée, Israël a commencé à se détourner du Seigneur. Il a rompu l'alliance et il subit aujourd'hui les conséquences de cette rupture. Le prophète décrit ces malheurs comme l'attaque d'un fauve affamé. je suis le Seigneur ton Dieu. Un autre Dieu que moi, tu n'en connais pas, et il n'existe pas d'autre sauveur que moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu, depuis l'Egypte. Tu ne connais pas d'autre Dieu à part moi, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je suis l'Eternel ton Dieu depuis le pays d'Egypte; de Dieu, tu n'en connaîtras pas d'autre; de Sauveur, il n'y a que moi.
French Jerusalem 1998 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connais pas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
French Machaira 2012 Il n’y a de Sauveur que moi!
French Martin 1744 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, depuis ta sortie d'Égypte, je suis le Seigneur ton Dieu. Tu ne connaîtras pas d'autre dieu que moi, car il n'existe pas d'autre sauveur que moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, Dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
French OST (Ostervald) Il n'y a de sauveur que moi!
French OST - Osterwald Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pourtant, Israël, moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis que tu es sorti d’Égypte. En dehors de moi, tu ne connais pas d’autre Dieu. En dehors de moi, il n’y a pas de sauveur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte, et tu ne dois connaître d'autre Dieu que moi, et il n'y a de sauveur que moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte. Tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
French Vigouroux 1902 Bible Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le (que je t'ai retiré du) pays d'Egypte ; tu ne connais (connaîtras) pas d'autre Dieu que moi, et il n'y a de sauveur que moi.