Hosea 13:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi ils seront semblables ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille ╵emporté loin de l’aire ╵en tourbillon, et à de la fumée ╵sortant d’une ouverture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, comme un nuage matinal, ces gens disparaîtront, rosée vite dissipée, brins de paille envolés loin de l'aire où l'on bat le blé, ou fumée qui s'échappe par l'ouverture du toit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, comme un nuage matinal, ces gens disparaîtront, rosée vite dissipée, brins de paille envolés loin de l'aire où l'on bat le blé, ou fumée qui s'échappe par l'ouverture du toit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui disparaît, comme la menue paille qui s'envole de l'aire, comme la fumée qui sort d'une fenêtre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui s’échappe d’une fenêtre! Mais JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays d’Égypte, et tu ne connais d’autre Dieu que moi; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi ces gens disparaîtront tous, comme un nuage matinal, comme la rosée vite dissipée, comme des brins de paille envolés loin de l'aire où l'on bat le blé, ou comme une fumée qui s'échappe de la cheminée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée matinale qui disparaît, Comme la menue paille expulsée hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une cheminée. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi; |
| French OST - Osterwald | Il n'y a de Sauveur que moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi ils seront comme le nuage du matin, comme les gouttes d’eau vite disparues. Ils seront comme la paille qui s’envole loin de la place où on bat le blé, comme la fumée qui sort d’une ouverture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi seront-ils comme la nuée du matin, comme la rosée aussitôt évanouie, comme la balle emportée de l'aire, et comme la fumée hors de la cheminée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l'aire de battage, à la fumée qui sort d'une fenêtre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l'aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d'une cheminée. |