Hosea 13:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour lui les douleurs surviennent comme lors d'une naissance. Mais c'est un enfant stupide: quand le moment est venu, il refuse de sortir du ventre maternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui; C’est un enfant dénué de sagesse; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. |
| French (La Bible expliquée) | Pour lui les douleurs surviennent comme lors d'une naissance. Mais c'est un enfant stupide: quand le moment est venu, il refuse de sortir du ventre maternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui; c'est un fils peu sage: mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le travail d'enfantement vient pour lui; c'est un enfant qui n'est pas sage; le moment venu, il ne se présente pas pour naître. |
| French Jerusalem 1998 | Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel! |
| French Machaira 2012 | Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour. |
| French Martin 1744 | Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il commence à éprouver des douleurs aussi insupportables que celles d'une femme qui accouche. Mais c'est un enfant insensé: le moment venu, il refuse de sortir du ventre maternel! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un fils peu sage Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
| French OST (Ostervald) | Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour. |
| French OST - Osterwald | Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour lui, c’est le moment des douleurs comme pour une naissance. Mais Éfraïm est un enfant qui manque de sagesse. Il refuse de sortir du ventre de sa mère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les douleurs de l'enfantement lui viendront; c'est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c'est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les douleurs de l'enfantement viendront sur lui ; c'est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils). |