Hosea 13:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour lui les douleurs surviennent comme lors d'une naissance. Mais c'est un enfant stupide: quand le moment est venu, il refuse de sortir du ventre maternel.
French (Catholique Crampon 1923) Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui; C’est un enfant dénué de sagesse; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
French (J.N. Darby) 1885 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
French (La Bible expliquée) Pour lui les douleurs surviennent comme lors d'une naissance. Mais c'est un enfant stupide: quand le moment est venu, il refuse de sortir du ventre maternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui; c'est un fils peu sage: mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le travail d'enfantement vient pour lui; c'est un enfant qui n'est pas sage; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.
French Jerusalem 1998 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et ne quitte pas le sein maternel!
French Machaira 2012 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
French Martin 1744 Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il commence à éprouver des douleurs aussi insupportables que celles d'une femme qui accouche. Mais c'est un enfant insensé: le moment venu, il refuse de sortir du ventre maternel!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un fils peu sage Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
French OST (Ostervald) Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
French OST - Osterwald Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour lui, c’est le moment des douleurs comme pour une naissance. Mais Éfraïm est un enfant qui manque de sagesse. Il refuse de sortir du ventre de sa mère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les douleurs de l'enfantement lui viendront; c'est un enfant stupide, car au bon moment il ne paraît pas aux portes de la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c'est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.
French Vigouroux 1902 Bible Les douleurs de l'enfantement viendront sur lui ; c'est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).