Hosea 13:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton roi, qu'est-il devenu, où est celui qui devait te sauver? Dans toutes tes villes, où sont ceux qui devaient te diriger? C'est toi qui m'avais demandé: “Donne-moi un roi et des chefs.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes? Et où sont tes juges dont tu as dit: "Donne-moi un roi et des princes?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?... |
| French (La Bible expliquée) | Ton roi, qu'est-il devenu, où est celui qui devait te sauver? Dans toutes tes villes, où sont ceux qui devaient te diriger? C'est toi qui m'avais demandé: “Donne-moi un roi et des chefs.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Où donc est ton roi? Qu'il te sauve dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où est ton roi? où est-il, pour qu'il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes? |
| French Jerusalem 1998 | Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais: "Donne-moi un roi et des chefs." |
| French Machaira 2012 | Où est donc ton roi? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French Martin 1744 | Serai-je ton Roi? Où est-il [ton roi?] et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit: Donne-moi un Roi, et des Seigneurs? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton roi, qu'est-il devenu, lui qui devait te sauver dans toutes tes villes? Où sont ceux qui devaient te diriger? N'est-ce pas toi qui m'avais supplié en disant: “Donne-moi un roi et des chefs ”? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où donc est ton roi? Qu'il te sauve dans toutes tes villes! (Où sont) tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French OST (Ostervald) | Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
| French OST - Osterwald | Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, ton roi, où est-il, pour qu’il te sauve? Et dans toutes tes villes, où sont tes chefs? Autrefois, tu m’avais dit: “Donne-moi un roi et des chefs.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Où est donc ton roi? qu'il te délivre dans toutes tes villes! et tes juges? Cependant tu disais: Donne-moi un roi et des princes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais: ‘Donne-moi un roi et des princes’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où est ton roi ? Qu'il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu'ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes. |