Hosea 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ton roi, qu'est-il devenu, où est celui qui devait te sauver? Dans toutes tes villes, où sont ceux qui devaient te diriger? C'est toi qui m'avais demandé: “Donne-moi un roi et des chefs.”
French (Catholique Crampon 1923) Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes? Et où sont tes juges dont tu as dit: "Donne-moi un roi et des princes?"
French (J.N. Darby) 1885 Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?...
French (La Bible expliquée) Ton roi, qu'est-il devenu, où est celui qui devait te sauver? Dans toutes tes villes, où sont ceux qui devaient te diriger? C'est toi qui m'avais demandé: “Donne-moi un roi et des chefs.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Où donc est ton roi? Qu'il te sauve dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Où est ton roi? où est-il, pour qu'il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?
French Jerusalem 1998 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais: "Donne-moi un roi et des chefs."
French Machaira 2012 Où est donc ton roi? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French Martin 1744 Serai-je ton Roi? Où est-il [ton roi?] et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit: Donne-moi un Roi, et des Seigneurs?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ton roi, qu'est-il devenu, lui qui devait te sauver dans toutes tes villes? Où sont ceux qui devaient te diriger? N'est-ce pas toi qui m'avais supplié en disant: “Donne-moi un roi et des chefs ”?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Où donc est ton roi? Qu'il te sauve dans toutes tes villes! (Où sont) tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French OST (Ostervald) Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
French OST - Osterwald Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, ton roi, où est-il, pour qu’il te sauve? Et dans toutes tes villes, où sont tes chefs? Autrefois, tu m’avais dit: “Donne-moi un roi et des chefs.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Où est donc ton roi? qu'il te délivre dans toutes tes villes! et tes juges? Cependant tu disais: Donne-moi un roi et des princes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais: ‘Donne-moi un roi et des princes’?
French Vigouroux 1902 Bible Où est ton roi ? Qu'il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu'ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes.