Hosea 12:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob n'était pas né qu'il se jouait déjà de son frère. Une fois devenu homme, il combattit contre Dieu, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (12:5) oui, il lutta avec l'Ange et prévalut: il pleura et le supplia. A Béthel; il le trouva; et là, il parla avec nous: |
| French (La Bible expliquée) | Jacob n'était pas né qu'il se jouait déjà de son frère. Une fois devenu homme, il combattit contre Dieu, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans le ventre de sa mère il a saisi son frère par le talon, et dans sa vigueur, il a lutté avec Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a eu le dessus sur l'ange et il a vaincu; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous. |
| French Jerusalem 1998 | Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu. |
| French Machaira 2012 | (12-5) Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé. |
| French Martin 1744 | Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob n'était pas né qu'il dupait déjà son frère. Une fois devenu homme, il s'est battu contre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans le sein maternel (Jacob) saisit son frère par le talon, |
| French OST (Ostervald) | Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jacob était encore dans le ventre de sa mère, il a pris la place de son frère. Une fois devenu adulte, il a lutté contre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il lutta avec l'ange, et eut l'avantage; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il prévalut contre l'ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c'est là que le Seigneur nous parla. |