Hosea 12:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, moi le Seigneur, moi qui suis ton Dieu depuis que tu étais en Égypte, je vais te ramener à la vie des nomades, comme au temps de notre rencontre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Egypte; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (12:11) Et j'ai parlé aux prophètes; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, moi le Seigneur, Pour Osée, le séjour au désert, la parole venue du Seigneur, les visions prophétiques sont des moyens par lesquels Dieu a éduqué la foi de son peuple. Israël a besoin d'être déraciné et de retourner à la vie nomade. Sinon, il connaîtra le sort de Galaad. moi qui suis ton Dieu depuis que tu étais en Égypte, je vais te ramener à la vie des nomades, comme au temps de notre rencontre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu, depuis l'Egypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de rencontre festive. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai parlé aux prophètes; j'ai donné moi-même beaucoup de visions, et par les prophètes je parle en similitudes. |
| French Jerusalem 1998 | Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d'Egypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes comme aux jours du Rendez-vous. |
| French Machaira 2012 | (12-11) J’ai parlé aux prophètes, et j’ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j’ai proposé des similitudes. |
| French Martin 1744 | Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, moi le Seigneur, je suis ton Dieu depuis que tu étais en Égypte. Je te ramènerai à la vie des nomades, comme au temps de notre rencontre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, Dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, Comme aux jours de solennité. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. |
| French OST - Osterwald | Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu depuis que tu es sorti d’Égypte. Je te ferai de nouveau habiter sous des tentes comme autrefois, quand je vous rencontrais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je parle aux prophètes et je multiplie les révélations, et par les prophètes je propose des paraboles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai parlé aux prophètes, j'ai multiplié les visions, et les prophètes m'ont représenté à vous sous diverses images (j'ai été assimilé aux hommes). |