Hosea 11:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je le dirigeais avec ménagement, lié à lui par l'amour. J'étais pour lui comme une mère qui soulève son petit enfant tout contre sa joue. Je me penchais vers lui pour le faire manger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les menais avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour; j’ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger. |
| French (La Bible expliquée) | Je le dirigeais avec ménagement, lié à lui par l'amour. J'étais pour lui comme une mère qui soulève son petit enfant tout contre sa joue. Je me penchais vers lui pour le faire manger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les ai tirés avec des liens humains, avec des chaînes d'amour. J'ai été pour eux celui qui relâchait leur joug, je leur ai présenté de quoi manger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je les menais par des cordeaux d'humanité et par des liens d'amour, et j'ai fait pour eux comme si l'on soulevait un joug de dessus leurs mâchoires, et je les ai fait manger à leur aise. |
| French Jerusalem 1998 | Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d'amour; j'étais pour eux comme ceux qui soulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m'inclinais vers lui et le faisais manger. |
| French Machaira 2012 | Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour. J’ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. |
| French Martin 1744 | Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je les guidais avec humanité, avec les liens de l'amour. J'étais pour eux comme quelqu'un qui retire le joug que porte la bête contre sa mâchoire. C'était comme si je me penchais vers elle pour la faire manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les ai tirés avec des liens d'humanité, Avec des chaînes d'amour. Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché leur joug, Je leur ai présenté de quoi manger. |
| French OST (Ostervald) | Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. |
| French OST - Osterwald | Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je l’ai guidé avec douceur, j’étais attaché à lui par l’amour. J’étais pour lui comme quelqu’un qui soulève son petit enfant tout contre sa joue. Je me baissais pour lui donner à manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, je fus pour eux comme quelqu'un qui desserre le joug près de leur bouche, j'étendis la main et leur donnai à manger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les ai tirés avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour. J'ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d'Adam, note), par les liens de l'amour (la charité) ; j'ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir. |