Hosea 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras, mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est pourtant moi qui avais guidé les premiers pas d'Éfraïm et l'avais porté dans mes bras. Mais il n'a pas reconnu que je prenais soin de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est pourtant moi qui avais guidé les premiers pas d'Éfraïm et l'avais porté dans mes bras. Mais il n'a pas reconnu que je prenais soin de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm, en le soutenant par les bras; mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm en le soutenant par les bras; et ils n'ont pas compris que je les soignais. |
| French Jerusalem 1998 | Et moi j'avais appris à marcher à Ephraïm, je le prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux! |
| French Machaira 2012 | C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais. |
| French Martin 1744 | Et j'ai appris à Ephraïm à marcher; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourtant moi qui ai guidé les pas d'Éfraïm, la génisse. Je posais le joug sur leurs épaules. Mais ils n'ont pas reconnu que je prenais soin d'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est moi qui ai guidé les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas reconnu que je les soignais. |
| French OST (Ostervald) | C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais. |
| French OST - Osterwald | C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, j’ai appris à marcher à Éfraïm en le tenant par les bras. Mais il n’a pas compris que je prenais soin de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n'ont pas vu que je les guérissais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, j'ai été comme le nourricier d'Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n'ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d'eux). |