Hosea 11:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras, mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est pourtant moi qui avais guidé les premiers pas d'Éfraïm et l'avais porté dans mes bras. Mais il n'a pas reconnu que je prenais soin de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
French (La Bible expliquée) « C'est pourtant moi qui avais guidé les premiers pas d'Éfraïm et l'avais porté dans mes bras. Mais il n'a pas reconnu que je prenais soin de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm, en le soutenant par les bras; mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm en le soutenant par les bras; et ils n'ont pas compris que je les soignais.
French Jerusalem 1998 Et moi j'avais appris à marcher à Ephraïm, je le prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux!
French Machaira 2012 C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais.
French Martin 1744 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourtant moi qui ai guidé les pas d'Éfraïm, la génisse. Je posais le joug sur leurs épaules. Mais ils n'ont pas reconnu que je prenais soin d'eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui ai guidé les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas reconnu que je les soignais.
French OST (Ostervald) C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.
French OST - Osterwald C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, j’ai appris à marcher à Éfraïm en le tenant par les bras. Mais il n’a pas compris que je prenais soin de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n'ont pas vu que je les guérissais.
French Vigouroux 1902 Bible Et moi, j'ai été comme le nourricier d'Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n'ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d'eux).