Hosea 11:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus on l’a appelé, ╵plus il s’est éloigné ╵de ceux qui l’appelaient. C’est aux Baals qu’il sacrifie, aux idoles taillées ╵qu’il offre de l’encens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – Mais ensuite, plus on les appelait, plus ils s'éloignaient. Mon peuple offre des sacrifices à Baal et aux dieux de cette espèce, il brûle des offrandes en l'honneur des idoles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l’encens aux idoles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les prophètes les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux: ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées. |
| French (La Bible expliquée) | – Mais ensuite, plus on les appelait, plus ils s'éloignaient. Mon peuple offre des sacrifices à Baal et aux dieux de cette espèce, il brûle des offrandes en l'honneur des idoles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux statues. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Plus on l'a appelé, plus il s'est éloigné; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l'encens aux images taillées. |
| French Jerusalem 1998 | Mais plus je les appelais, plus ils s'écartaient de moi; aux Baals ils sacrifiaient, aux idoles ils brûlaient de l'encens. |
| French Machaira 2012 | Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l’encens aux idoles. |
| French Martin 1744 | Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les appelaient; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, et ils ont offert des sacrifices à Baal et des offrandes en l'honneur des idoles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals Et offert de l'encens aux statues. |
| French OST (Ostervald) | Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles. |
| French OST - Osterwald | Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ensuite, plus je l’appelais, plus il s’éloignait de moi. Mon peuple offre des sacrifices aux Baals. Ils brûlent de l’encens devant les faux dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand [mes serviteurs] leur faisaient des appels, ils se détournaient d'eux, aux Baals ils sacrifiaient et aux idoles ils offraient de l'encens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l'encens en l’honneur des idoles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres). |