Hosea 10:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samarie est détruite, et son roi est comme une écorce ╵emportée par les eaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour Samarie tout est fini, son roi s'en va à la dérive comme un bout de bois au fil de l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samarie est anéantie; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux; |
| French (La Bible expliquée) | Pour Samarie tout est fini, son roi s'en va à la dérive comme un bout de bois au fil de l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samarie est réduite au silence, son roi périt, comme de l'écume sur les eaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | C'en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau. |
| French Machaira 2012 | Le roi de Samarie disparaît, comme l’écume à la surface des eaux. |
| French Martin 1744 | Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour Samarie tout est fini, son roi s'en va à la dérive comme un bout de bois au fil de l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. |
| French OST (Ostervald) | Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux. |
| French OST - Osterwald | Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est la fin de Samarie. Son roi est comme un bout de bois qui flotte sur l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'en est fait de Samarie, de son roi, comme d'un ais flottant sur les eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'en est fait de Samarie, de son roi: il est comme de l'écume à la surface de l’eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l'écume sur la surface de l'eau. |