Hosea 10:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven, ╵les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple prendront le deuil. Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les habitants de Samarie honorent une sorte de veau qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple et ses prétendus prêtres mènent grand deuil devant lui. Ils peuvent bien acclamer sa gloire: elle est perdue pour lui!
French (Catholique Crampon 1923) Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
French (J.N. Darby) 1885 L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui;
French (La Bible expliquée) Les habitants de Samarie honorent une sorte de veau qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple et ses prétendus prêtres mènent grand deuil devant lui. Ils peuvent bien acclamer sa gloire: elle est perdue pour lui!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui demeurent à Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven; le peuple mènera deuil sur l'idole, et ses desservants trembleront pour elle, pour sa gloire qui s'en va en exil, loin d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu'on lui a ravie.
French Jerusalem 1998 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille: Qu'il exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous!
French Machaira 2012 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
French Martin 1744 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven: car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De plus, les habitants de Samarie honorent une espèce de vache qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple est en deuil et ses prétendus prêtres dansent autour d'elle en son honneur. Mais sa gloire est emportée, elle va se perdre au loin!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et les prêtres qui la servent trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui s'en va du milieu d'eux.
French OST (Ostervald) Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
French OST - Osterwald Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants de Samarie ont peur pour le veau d’or de Beth-Aven. Son peuple et ses prêtres lui font des funérailles. Ils peuvent bien danser de joie à cause de sa beauté. Maintenant, elle a disparu!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour le veau de Bethaven l'habitant de Samarie est dans la crainte; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu'elle le quitte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l'idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
French Vigouroux 1902 Bible Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.