Hosea 10:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven, ╵les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple prendront le deuil. Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants de Samarie honorent une sorte de veau qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple et ses prétendus prêtres mènent grand deuil devant lui. Ils peuvent bien acclamer sa gloire: elle est perdue pour lui! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui; |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants de Samarie honorent une sorte de veau qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple et ses prétendus prêtres mènent grand deuil devant lui. Ils peuvent bien acclamer sa gloire: elle est perdue pour lui! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui demeurent à Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven; le peuple mènera deuil sur l'idole, et ses desservants trembleront pour elle, pour sa gloire qui s'en va en exil, loin d'eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu'on lui a ravie. |
| French Jerusalem 1998 | Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille: Qu'il exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous! |
| French Machaira 2012 | Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux. |
| French Martin 1744 | Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven: car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De plus, les habitants de Samarie honorent une espèce de vache qui se trouve à Béthel-l'enfer. Son peuple est en deuil et ses prétendus prêtres dansent autour d'elle en son honneur. Mais sa gloire est emportée, elle va se perdre au loin! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des génisses de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et les prêtres qui la servent trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui s'en va du milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. |
| French OST - Osterwald | Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de Samarie ont peur pour le veau d’or de Beth-Aven. Son peuple et ses prêtres lui font des funérailles. Ils peuvent bien danser de joie à cause de sa beauté. Maintenant, elle a disparu! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour le veau de Bethaven l'habitant de Samarie est dans la crainte; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu'elle le quitte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l'idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui. |