Hosea 10:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce qu'a produit pour vous ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté. Dès le lever du jour, au début du combat, ce sera la fin pour le roi d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce qu'a produit pour vous ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté. Dès le lever du jour, au début du combat, ce sera la fin pour le roi d'Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà ce que vous attirera Beth-El, à cause du mal terrible que vous avez fait. Vienne l'aurore, et le roi d'Israël aura péri. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d'Israël est entièrement anéanti. |
| French Jerusalem 1998 | Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roi d'Israël! |
| French Machaira 2012 | Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël! |
| French Martin 1744 | Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà la conséquence de ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté tant et si bien qu'un beau matin, le roi d'Israël disparaîtra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, Et c'en est fait du roi d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël! |
| French OST - Osterwald | Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gens d’Israël, je vous traiterai de cette façon parce que vous êtes trop méchants. Dès le lever du soleil, ce sera la fin du roi d’Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c'en est fait du roi d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés). |