Hosea 10:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà ce qu'a produit pour vous ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté. Dès le lever du jour, au début du combat, ce sera la fin pour le roi d'Israël.»
French (Catholique Crampon 1923) Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël!
French (J.N. Darby) 1885 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.
French (La Bible expliquée) Voilà ce qu'a produit pour vous ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté. Dès le lever du jour, au début du combat, ce sera la fin pour le roi d'Israël. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voilà ce que vous attirera Beth-El, à cause du mal terrible que vous avez fait. Vienne l'aurore, et le roi d'Israël aura péri.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d'Israël est entièrement anéanti.
French Jerusalem 1998 Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roi d'Israël!
French Machaira 2012 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël!
French Martin 1744 Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà la conséquence de ce que vous faites à Béthel; c'est l'effet de votre extrême méchanceté tant et si bien qu'un beau matin, le roi d'Israël disparaîtra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, Et c'en est fait du roi d'Israël.
French OST (Ostervald) Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!
French OST - Osterwald Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gens d’Israël, je vous traiterai de cette façon parce que vous êtes trop méchants. Dès le lever du soleil, ce sera la fin du roi d’Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c'en est fait du roi d'Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible C'est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés).