Hosea 10:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, Ephraïm était ╵une génisse bien dressée. Elle aimait à fouler le grain, mais je ferai passer ╵son beau cou sous le joug. Je vais atteler Ephraïm, Juda labourera, et Jacob traînera la herse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Une génisse bien dressée, qui aimait travailler à battre le blé: voilà ce qu'était Éfraïm. Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse.
French (Catholique Crampon 1923) Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
French (J.N. Darby) 1885 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j'ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.
French (La Bible expliquée) « Une génisse bien dressée, Osée rappelle les clauses de l'alliance entre Israël et son Dieu: pratiquer la justice, et non cultiver le mal, et surtout retourner vers le Seigneur après les fautes commises. Le peuple est invité à trouver sa force dans le Seigneur plutôt que dans les armes. Israël a beau se fortifier et se protéger par des moyens humains, son entêtement à combattre est le signe de sa fin prochaine. qui aimait travailler à battre le blé: voilà ce qu'était Éfraïm. Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ephraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le grain, mais je fais plier sa belle encolure; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ephraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir; et moi j'ai fait passer sous le joug son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.
French Jerusalem 1998 Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cou superbe! j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
French Machaira 2012 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m’approcherai de son cou superbe: j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
French Martin 1744 Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Éfraïm est une génisse bien dressée. Elle aime participer au battage du blé. Et moi, quand j'ai découvert son cou musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda aurait fait le labour et Jacob aurait tiré la herse ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éphraïm est une génisse dressée, Et qui aime à fouler (le grain), Mais je jugulerai son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French OST (Ostervald) Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
French OST - Osterwald Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Éfraïm est une jeune vache bien dressée qui aimait battre le blé. Moi, quand j’ai vu le beau cou qu’elle avait, j’ai voulu l’atteler pour travailler: Juda labourera, Israël passera la herse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain; mais je marcherai sur son beau cou; j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
French Vigouroux 1902 Bible Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j'ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons.