Hosea 10:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, Ephraïm était ╵une génisse bien dressée. Elle aimait à fouler le grain, mais je ferai passer ╵son beau cou sous le joug. Je vais atteler Ephraïm, Juda labourera, et Jacob traînera la herse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Une génisse bien dressée, qui aimait travailler à battre le blé: voilà ce qu'était Éfraïm. Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j'ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera. |
| French (La Bible expliquée) | « Une génisse bien dressée, Osée rappelle les clauses de l'alliance entre Israël et son Dieu: pratiquer la justice, et non cultiver le mal, et surtout retourner vers le Seigneur après les fautes commises. Le peuple est invité à trouver sa force dans le Seigneur plutôt que dans les armes. Israël a beau se fortifier et se protéger par des moyens humains, son entêtement à combattre est le signe de sa fin prochaine. qui aimait travailler à battre le blé: voilà ce qu'était Éfraïm. Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ephraïm est une génisse dressée, qui aime fouler le grain, mais je fais plier sa belle encolure; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ephraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir; et moi j'ai fait passer sous le joug son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse. |
| French Jerusalem 1998 | Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cou superbe! j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
| French Machaira 2012 | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m’approcherai de son cou superbe: j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
| French Martin 1744 | Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Éfraïm est une génisse bien dressée. Elle aime participer au battage du blé. Et moi, quand j'ai découvert son cou musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda aurait fait le labour et Jacob aurait tiré la herse ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éphraïm est une génisse dressée, Et qui aime à fouler (le grain), Mais je jugulerai son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French OST (Ostervald) | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
| French OST - Osterwald | Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Éfraïm est une jeune vache bien dressée qui aimait battre le blé. Moi, quand j’ai vu le beau cou qu’elle avait, j’ai voulu l’atteler pour travailler: Juda labourera, Israël passera la herse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain; mais je marcherai sur son beau cou; j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j'ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons. |