Hosea 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : Appelle-la Lo-Rouhama (la Non-Aimée), car, à l’avenir, je ne manifesterai plus d’amour à la communauté d’Israël, et je ne lui accorderai plus mon pardon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gomer, de nouveau enceinte, mit au monde une fille. Et le Seigneur dit à Osée: «Tu l'appelleras Mal-Aimée, car je cesse d'aimer les gens d'Israël. Je leur retire tout mon amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle conçut encore et enfanta une fille; et Yahweh dit à Osée: "Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle conçut encore, et enfanta une fille; et il lui dit: Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d'Israël, pour leur pardonner encore; |
| French (La Bible expliquée) | Gomer, de nouveau enceinte, mit au monde une fille. Et le Seigneur dit à Osée: « Tu l'appelleras Mal-Aimée, car je cesse d'aimer les gens d'Israël. Je leur retire tout mon amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Il lui dit: Appelle-la du nom de Lo-Rouhama (« Celle dont on n'a pas compassion »); car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d'Israël en lui pardonnant indéfiniment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle conçut encore et enfanta une fille; et il dit à Osée: Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n'aurai plus compassion de la maison d'Israël pour enlever ses péchés. |
| French Jerusalem 1998 | Elle conçut encore et enfanta une fille. Yahvé lui dit: "Appelle-la du nom de Lo-Ruhamah, car désormais je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël pour lui pardonner encore. |
| French Machaira 2012 | Elle conçut encore, et enfanta une fille, et YEHOVAH dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement. |
| French Martin 1744 | Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l'Eternel] lui dit: Appelle son nom Lo-ruhama; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Le Seigneur dit à Osée: « Tu l'appelleras Lô-Rouhama, c'est-à-dire “mal aimée”, car je cesse d'aimer les gens d'Israël et de leur renouveler mon pardon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle devint de nouveau enceinte et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Rouhama; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d'Israël en lui pardonnant indéfiniment. |
| French OST (Ostervald) | Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l'Éternel dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas pitié); car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement. |
| French OST - Osterwald | Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l'Éternel dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gomer, de nouveau enceinte, a mis au monde une fille. Le Seigneur a dit à Osée: « Tu l’appelleras “Mal-Aimée”. En effet, je ne montrerai plus d’amour aux gens d’Israël, je ne les aimerai plus du tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle devint encore enceinte, et enfanta une fille. Et Il lui dit: Appelle-la du nom de Disgraciée, car désormais je ne donnerai plus ma grâce à la maison d'Israël, pour lui pardonner. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L'Eternel dit à Osée: «Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l'avenir je n'aurai plus de miséricorde pour la maison d'Israël, mais je les oublierai entièrement. |