Hebrews 8:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle ne sera pas ╵ comme celle que j’ai conclue ╵ avec leurs pères quand je les ai pris par la main ╵ pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles ╵ à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, ╵ dit le Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce ne sera pas comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Puisque eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'nam vi'nase como oyuse ndzi'yaj je'is pyeca jatata'm cuando øtz oy jindi nøputyaje Egipto nasomo. Porque øtz ndzi'use contrato ja chøcyajø; y jetse ⁿjajmbø'u tzacyajøjtzi jic pønda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | non comme l'alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d'Egypte; car eux, ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d’Égypte; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères,Le jour où je les saisis par la mainPour les faire sortir du pays d'Egypte;Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance,Et moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle ne sera pas comme celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils ne sont pas restés dans cette alliance-là; par conséquent, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce ne sera pas comme l'alliance que j'ai traitée avec leurs pères, Le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Puisqu'eux-mêmes n'ont pas persévéré dans mon alliance, Moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, lorsque je les pris par la main, pour les retirer du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai rejetés, dit le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai établie avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Le Seigneur dit encore: Ils n’ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi, je les ai abandonnés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | non plus comme l'alliance que J'ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Comme ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi (aussi) je les ai délaissés, dit le Seigneur. |