Hebrews 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte ╵ de leurs péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés." |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités". |
| French (La Bible expliquée) | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ma'ṉbø ndoya'ṉøjayaj ji'n vyøjta'mbø chøqui, y ma'ṉbø ⁿjajmbø'jayaj cyoja y yatzitzoco'yajcuy. Jetse nøm ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
| French Jerusalem 1998 | Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance. |
| French Machaira 2012 | Parce que je serai apaisé à l’égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
| French Martin 1744 | Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce que je pardonnerai leurs iniquités,Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
| French OST (Ostervald) | Parce que je leur pardonnerai leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
| French OST - Osterwald | Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je pardonnerai leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que Je me montrerai miséricordieux pour leurs injustices, et que Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je leur pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |